• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    新聞標題用英語翻譯技巧知識

    日期:2019-07-03 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

    英語新聞翻譯在國際新聞報道中占有相當大的比例。在英語新聞中,“標題被認為是全文報道的縮寫”。為了盡可能地吸引讀者,編輯們經常使用各種修辭手段使新聞標題更具吸引力。這給英語新聞翻譯帶來了挑戰。

    譯者需要調動各種翻譯手段,試圖用中文形式再現原標題的意義和風格。為此,翻譯應考慮三個方面:準確理解標題的意義,特別是通過對標題深層含義的字面理解;在不扭曲原文意義的前提下發揮中文特色,提高翻譯的可讀性;在沒有文化背景的情況下,注意翻譯的可接受性。


    1.新聞標題的直譯或基本字面翻譯


    直譯與自由翻譯是對是錯一直是我國翻譯界爭論不休的問題,至今尚無定論。在我看來,這兩種翻譯方法都有各自的優缺點,應該根據實際情況來決定,并加以加強,以避免弱點。然而,無論是直譯還是自由翻譯,都應優先考慮對原文內容的忠實。


    在譯文中添加附加注釋的單詞


    英文報紙的新聞頭條經常迎合國內讀者的閱讀需求,而且由于思維習慣與中文不同,英文新聞標題的表達也與中文不同。


    因此,在翻譯過程中,必須充分考慮“內外差異”的原則和中國讀者的閱讀心理,對中國人可能不熟悉的相關信息、文化背景知識進行必要的調整。不符合國內讀者閱讀習慣的人和表達方式。如果刪除,則增加。


    第三,盡量再現原文的修辭特征


    許多新聞標題不僅以其簡潔和精致吸引了人們的注意力,而且還運用各種修辭手法有效地傳達了一些微妙的隱藏信息,讓讀者在意義,聲音和形態方面享受美感。


    因此,在翻譯中應盡量體現原文的修辭特點,如雙關語、隱喻、韻律等,使譯文與原文在修辭上基本一致,使譯文的讀者能獲得幾乎相同的感覺。作為原文的讀者。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站