• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    為什么說翻譯有三難?分別是信、達、雅

    日期:2019-07-04 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

    在中國語境中,談論翻譯時,幾乎不可能繞過“信,爸爸,優雅”三個字。由于嚴復在1896年的“敘事翻譯”中提出了“信,爸爸,雅”,大多數翻譯讀者長期以來都以“信,爸,雅”三個字為標準。將其視為翻譯原則或標準。在簽訂翻譯合同時,我經常遇到這樣一個條款:“翻譯滿足信,Da,Ya的要求!泵慨斘铱吹竭@句話時,我總會沉入我的心里,而我準備簽名的那支筆就像它一樣沉重。事實上,還有另一位翻譯有勇氣確保他的翻譯完全“符合信,爸爸和優雅的要求”。


    事實上,嚴復中的“忠實、表達、優雅”不是翻譯的標準,而是翻譯的“難點”。


    “翻譯困難:信、達、雅。他很難找到他的信,而且沒有"顧信"。雖然沒有翻譯,但仍然是真的!


    嚴復澄清了“信”和“達”的統一。它們就像硬幣的兩面,是不可或缺的。尋求信仰是翻譯版本,必須考慮可訪問性。如果譯文太難讓讀者理解,那么譯文仍然是未翻譯的。根據"錢鍾書"先生對"管錐"的理解,"字母"、"da"和"ya"是從"字母"、"da"衍生而來的,而“嚴格”的佛經(施微,即雅)。三者是一個整體的體系,而“信”則處于掌控全局的地位:“譯之信,當保大,雅;大正是充滿信心,Ya Fei是裝飾!


    長期以來,關于歷史淵源,學術內涵,甚至對“信仰,父親和優雅”的外語翻譯理論的交叉考察,都不乏激烈的討論和爭議。學術審查并不總能解決實踐中的兩難問題。甚至天才翻譯傅雷也表達了“實現原創作品的理想真的不可能”的感覺。在翻譯的學習和訓練中,我們不妨暫時退出這種“未實現的理想”,思考“翻譯三難”的“困難”。根本原因在哪里?解決方案是什么?


    事實上,外語能力是翻譯的一個必要但不足的條件。譯者的知識結構和翻譯素養的缺乏往往是誤譯的根本原因:“一點品味,一點品味,二點品味,三點鑒別力”,意味著譯者沒有深刻的知識,反之,意味著譯者沒有深刻的認識。了解更多的專業知識,這使得翻譯專業之外的文本處理變得困難;很少有人能夠區分翻譯的三大困難。換句話說,一個好的翻譯不僅是一個專業的人,而且是一個多才多藝的人。它還需要相當多的翻譯經驗,這是很清楚的喜怒哀樂。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站