口譯專業為從業人員提供世界上最高水平的教學和培訓,涉及國際外交 貿易 高端科學和商業領域。來自世界各地的學生能夠掌握翻譯和翻譯行業所需的分析和實踐技能,跨文化溝通技巧和職業道德。從蒙特雷翻譯計劃畢業的學生為世界各地的政府,機構,國際組織和非政府組織提供服務。
第一:口譯訓練聽力理解
主要從口譯和聽力理解教學與訓練三個方面:對邏輯結構的把握;詞匯的積累;重音分析。
注重邏輯結構已成為蒙特雷聽力理解教學的重點。與傳統的口譯教學不同,它不僅僅關注詞語和表達,而是從教學的開始,有意識地向學生灌輸加強邏輯實踐和教授基本邏輯順序的重要性。此外,在以下練習中,學生不斷要求掌握演講者的邏輯思維。學生必須認真聽取和記憶過渡詞和聯系詞,并在腦海中形成邏輯關系圖;學生需要經?偨Y和復述,有意識地為你的解釋添加邏輯連詞。在詞匯積累方面,培養學生使用專業詞典,登錄重要機構的官方網站和紙質數據庫閱讀平行文本。
第二:解釋訓練筆記練習
口譯筆記的教學和訓練主要來自三個方面:邏輯關系的體現;建立個人筆記系統;筆記的簡潔。
教學筆記的一般方法是教師大聲朗讀錄音和視頻 邀請學生到白板做筆記,并要求學生和老師發表評論。通過這種教學方式,學生可以準確地了解學生在筆記中遇到的各種問題,通過發現問題,討論,相互學習和總結,更具體地指出學生的缺點,提出建設性的意見。
每個音符練習應該具有焦點和目標,例如如何使用目標符號來表示邏輯結構,如何布置整個音符,以及如何將時間和位置放置在顯著位置。同一章可重復練習3-5次。通常,整體布置需要在筆記的右上角記錄時間,左下角的位置和主要部分記錄具有明顯標記的演示者的邏輯結構(接觸)。