• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    工作報告在翻譯學習中的妙用

    日期:2020-01-09 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:
    很多學習翻譯的朋友,往往苦于找不到好的資料,尤其是具有高質量譯文的資料。其實工作報告在對大家的漢英翻譯練習方面可以發揮很大的作用
     

    一、報告的布局和特點
    工作報告一般在每年三月份,多為三大部分。包括對過去工作的回顧、對未來一年工作的整體要求和政策取向、對一年工作的建議和安排。一般情況下,第一部分往往只回顧過去一年的工作,但如果是在一屆即將換屆時,則會對過去五年的工作進行回顧。

    工作報告一般對外公布中文和英文版本,其權威性非其他文件所能比擬。而且是涉及中國事務最為全面的文本,可以說無所不包。

    二、工作報告的用途
    1、學習中國特色的詞匯的標準表達
    在中國這樣一個發展迅速、不斷改革的國家,每年都會有一些新的特色詞匯出臺,包括一帶一路、金磚國家等。這些特色詞匯的譯法往往仁者見仁,智者見智。對于要備考CATTI和MTI考試的同學來說,往往不知所措。實際上,通過工作報告來學習,就是一個非常好的渠道。外交部的譯文雖然不盡完美,但是相對權威。
    2、全面了解中國國情,補齊背景知識短板
    很多翻譯工作和考試,都涉及大量中國的發展和改革的背景知識,這是一部分譯員和學員的短板。中國現在不斷的進行改革,包括供給側結構改革、消費升級等等一些新的政策都帶有比較深的經濟學背景知識。研究學習報告的過程中,如果輔以報告解讀或者資料查閱,就可以充分理解中國目前正在進行的一些工作,這個對于大家從事其他翻譯工作以及考試來說,不僅知其然,還知其所以然,可以取得事半功倍的效果。
    3、學習高質量的譯文
    有的同學聽說過,工作報告的譯文以前質量并太高,甚至有時當成了翻譯講課的批判對象。但這只是前些年的可能出現過的個別情況,近些年的報告英文翻譯質量的確質量有了大幅的提高,特別中式英語的表達越來越少了,轉而更傾向于讓外國的讀者能夠理解中國正在進行的事情。所以,這個譯文我覺得還是有很高學習價值的。對于大部分初學翻譯的學員來說,如果能夠達到報告的翻譯水平,實際上通過很多考試都不在話下。

    三、如何正確使用工作報告
    在使用工作報告過程中往往存在著一些誤區。有些同學說,“在我考研之前。我把整個的報告都看了兩遍,可是我在考試過程中還是會丟分,這是怎么回事兒呢?”其實答案就在于沒有動手翻譯。
    1、務必親自動手筆譯
    工作報告的學習不能只靠看,必須要親自動手翻譯。原因是只有動手翻譯,才能找到自己的譯文和原文之間的差距,甚至只是一個定冠詞的使用,只是一個名詞羅列的解開都體現了扎實的翻譯技巧。這些都是不動筆的情況下無法學扎實的。所以,我們鼓勵翻譯學習漢譯英的同學,都翻譯工作報告,然后對照譯文進行改進,不光是羨慕人家翻譯得好,而是要知道為什么要這樣而不是那樣翻譯。點石成金的指頭永遠比點成的金子更重要。如果是考研的同學,則要從頭至尾一段又一段地進行筆譯,學習重視核心詞的表達,學習如何照顧到目的語的表達習慣。
    2、制作生詞本和錯誤本
    在翻譯過程中,你會看到有很多的詞匯是沒有見過的,也會覺得一些地道的中國特色的表達很精彩。一個方法是把生詞謄寫在一個生詞本上,以便以后定期進行背記,而不需要再去翻閱原文。另外,自己練習翻譯報告過程中,會出現很多的錯誤,自己應該把這些典型的錯誤用紅色的筆標出來,并且謄寫在另外的一個錯誤本上,以便讓自己不至于在同一個地方栽倒兩次。自己的短板越少,成功的幾率就越大。
    3、高效利用報告
    根據我第一個部分跟大家講過的,工作報告分成三大部分。三個部分是相互銜接、相輔相成的。工作回顧中所涉及到的內容和后邊對于未來工作的建議,實際上是具有很高的重復性,只不過第三部分進行更加具體化闡述。而第二部分總體要求和政策取向實際上是對第三個部分進行了一個宏觀的概括,所以實際上如果時間短,則只翻譯第一部分。如果你時間夠,就把第二和第三個都做了。

    四、其他漢譯英的網絡資源
    在這個網絡時代、信息大爆炸的時代,大家可以利用的網上資源非常多,這是老一輩的翻譯家在學習過程中所不具備的優勢。
    我覺得對漢英的翻譯來說很有幫助的網站第一個就數外交部網站。外交部的中文網頁有一個叫做“重要講話”的部分,在這里你可以看到領導人和外交部長的講話。在其英文網頁上,又可以找到一個“speech”的地方。按照日期就可以找到對應的英文稿。公布出來的譯文質量也是相對比較高的,尤其是對于大家學習中國特色的官話翻譯來說,是很有幫助的。
    另外,《北京周報》等中國出版的英文雜志和報紙也是很好的學習資源,大家可以酌情使用。
    總之,非常好用的資料在身邊的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了資料之后,要倍加珍惜,不能夠只看一看就了事,一定動手練習。最好能做到一材多用,這樣才能夠全方位提高自己的筆譯能力。
     
    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站