一、石油翻譯的跨學科性
與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業領域。因此,石油英語是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的limestone reef(石灰巖礁),sedimentary rock(沉積巖)等;屬于機械類詞匯的slant hole(斜井),overall drilling speed(總鉆進速度),centrifugal pump(離心泵)等。
二、抽象名詞的廣泛使用
就像其它科學一樣,石油英語常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。比如表示油、氣藏等基本特征的詞匯在石油英語里的使用頻率特別高,porosity(孔隙度),viscosity(粘度),drillability(可 鉆性),mobility(流動性),permeability(滲透率),saturation(飽和度),compressibility(壓縮率),productivity(產能)等等。
三、石油英語的簡潔性
在石油翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等?s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
四、石油英語的構詞特點
石油英語術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞。下面筆者試從英語構詞法角度來分析石油英語詞匯的構成特點。
1)派生詞
派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語詞匯的構詞最大特點之一。通常說來,前綴只是改變詞義,而詞性保持不變。比如,形容詞leaded加鉛的,加上前綴un-變成unleaded不加鉛的、無鉛的?梢娖湓~義變了,詞性卻沒有變。然而,后綴既改變了詞意,又改變了詞性。比如動詞crack意為“裂解、裂開”,加上后綴-er變為cracker,作為“裂化設備、裂解爐”的意思。詞義變了,而且詞性也從動詞變成了名詞。
2)復合詞
復合構詞法是將兩個或多個詞基組合起來,形成一個新詞的方法。在石油英語中,也分好幾種情況。有合寫式的,如 washout(沖蝕),switchboard(配電盤、交換機);有分寫式的,如 flow line(輸油管線),overall drilling speed(總的鉆井速度):還有帶連字符的,如sweet-gas(無硫氣),time-lag(時滯),pressure-reliefvalve(減壓閥)。筆者發現,在石油英語中大部分的復合詞是分寫式且無連字符的。
3)混成詞
這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構成一個新詞。經筆者總結,構成形式共四種:1)取第一個詞的前半部分與第二個詞的后半部分組合(smoke+fog=smog);2)取第一個詞的前半部分與第二個詞的前半部分組合 (teleprinter+exchange=telex);3)取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合(medical+care=medicare);
4)完整的第一詞與加第二個詞的后半部分組合 (lunar+astronaut=lunarnaut)。筆者發現,在石油英語術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構成的,比如 :petrophysics巖石物理學就是由“petroleum”的前半部分“petro-”與“physics”組成;再如geodynamics地球動力學也是同樣的道理。
五、石油英語的翻譯策略
1)直譯
直譯的最大優點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于鉆井英語術語的翻譯。如directional drilling譯為“定向鉆井”,drilling techniques譯為“鉆井工藝”,production casing為“生產套管”,core drilling為“取芯鉆井 ”,intermediate casing譯為“技術套管”等等。直接翻譯鉆井英語術語的本義并不難,但要注意那些來自通用英語或其他專業術語的石油鉆井的術語,不要將其與通用英語詞語或其他專業術語混為一談,從而導致錯誤的產生。對于首字母縮略詞,則可以直接用字母縮寫來表 示其漢語意思,這樣既簡單又明了,而且容易記。如OD(outside diameter)外徑,TD(total depth)總井深,MD(measured depth)斜深,ID(inside diameter)內徑,OWDD (old well drilling deeper)老井加深鉆井,ESP(emergency response plan)應急響應預案,FVF(formation volume factor)地層體積系數,MWD(measurement while drilling)隨鉆測井等。這些專業術語在石油鉆井中使頻繁,并且這些縮略詞廣為熟識,所以在翻譯時可以直接用。
2)意譯
直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區,造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的術語了。比如,下面的術語就要對其進行意譯的處理:open-hole(沒有套管的井眼);swivel(水龍頭);ledges(井筒中的臺肩)。對于這些在通用英語中比較常見的詞在石油鉆井英語術語的翻譯時,則要以通用英語中的意義為基準,再結合石油鉆井用語的實際情況,譯成相應的詞語。這樣才能使讀者真正了解術語的含義。還需強調的是,在意譯石油鉆井英語術語時,必須仔細判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能想當然,望文生義。如downcast=down+cast(下風井;通風坑)。而在日常生活中,這個詞的意思為①目光向下的;②沮喪的,悲哀的。所以,在對石油英語專業術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規范。
石油英語翻譯涉及面非常廣泛,且專業性強,具有很強的時效性,無論是石油勘探,鉆井技術還是石油法律條文,石油貿易等無不需要采用專業對等的語言形式來傳達原文信息。本文通過分析石油英語的語言特征和術語構詞的特點,提出了相應的對于翻譯策略,以便更好地為石油行業的跨國交流提供服務。
上海瑞科翻譯有司作為一間真正通曉世界語言內涵的優質翻譯公司,在石油工業的各個領域都有著較多的翻譯經驗,特別是在石油地質學、鉆井工程、油氣田開發、油氣藏、石油機械、石油煉制、石油招投標和石油建設工程方面有著實際的項目翻譯經驗。