• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    口譯口才的重要性

    日期:2020-01-15 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:
    在正式講話的場合,如正式宴會、會議開幕式,或致謝辭時,其風格尤為重要。因為如果口譯員想要打動聽眾,他講話的口才,同講話的內容相比,即使不是更重要,也是同樣重要的。
     


    著名演員加里克聲稱,當他面對觀眾背誦字母表時,只要改變自己的聲調,就可引得觀眾掉淚或發笑。我們雖然不必做到這一點,但可以說,從事口譯工作的譯員宜將他的大部分注意力集中在表達,而不是分析講話的內容。譯員應分析的是發言者試圖引發聽眾哪種感受以及引發的方式。他應辨別出一般的禮節性的客套和奉承巴結,還應注意那些表示不同程度敬意的措辭,等等。

    在這種情況下,譯員壓倒一切的目標是用他的口才打動聽眾,運用詞語的魔力吸引他們,并且充分利用對口語來說是極其重要的聲音的魅力。進行這種口譯吋,譯員要盡可能確切地努力譯出每句話含義的細微差別。在即席口譯這類講話時, 譯員要比在其他場合摘記更多的形容詞和短語,更注意氣話的用語和表達形式。因此譯員的表演要靠整套的講話技巧。他說的笑話令人捧旗,他的恭維話討人喜歡,他的聽眾真正能被打動,他們的掌聲也是真誠的。

    在通常情況下,發言者說什么,譯員就譯什么。但他應注意的是,在面對被動的聽眾時,最好略去講話中與主題完全無關的某些內容,例如英格蘭人與蘇格蘭人之間的爭論等等,不要嘮嘮叨叨地詳細敘述,這會使講法語的聽眾感到厭煩。

    在這種場合,譯員要以滔滔不絕的口譯來公平對待發言者,因為譯員的任務不是向聽眾作解釋,也不是去說服他們,而是打動他們。
    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站