全球語言服務行業權威研究機構,專業專注,成就價值
易聯翻譯公司,翻譯與本地化服務提供商,全球語言專家隨時待命,具備完全資質,全球認可商,提供多領域多語種的翻譯
人類社會的發展離不開法律,在歷史的車輪不斷滾滾向前發展時,我國的法制范圍也在不斷的擴大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關法律文獻等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠學
上個月著名翻譯家草嬰的去世備受譯界的關注,有緬懷有深思。其實,作為翻譯家,草嬰的功底眾所周知,在他去世之后,他以20多年的歲月翻譯托爾斯泰小說集的事跡,讓人感嘆,對比現今的翻譯現狀,讓人不禁感慨:這是那
無論是中國文學走出去還是外國文學引進來都離不開文學翻譯,近年來隨著外文出版物的不斷引進,關于文學譯作質量問題的爭議卻不絕于耳。那么當代譯者需要如何了解外國文學翻譯,更好的詮釋外國文學作品呢? 老一輩翻
關于“符號”與“象征”,很多人會混淆,今天我們就要討論“符號”與“象征”的聯系與區別,那么,無妨就從一個翻譯方面的漏洞談起。首先請看《大眾傳播研究方法》一書中翻譯出來的一句話:“符號(symbol)的特征是
英語的普及程度已經讓很多人不再滿足于只學習英語這個語種,很多人都學習了小語種,正所謂技多不壓身,在這個拼爹的時代里,沒有一定的實力也是很難拼得過富二代,官二代的。 上海翻譯稿公司認為不斷地學習,不斷地
近現代中國歷史上出現了多位優秀的美女翻譯,下面就由智多星翻譯小編為你一一講述她們在高級領導人身邊工作的輝煌人生。 裕德齡,慈禧太后翻譯,滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時代。上
儒家思想對于中華文化產生了深遠的影響,正所謂要想國家更加的繁榮富強,首先就要從文化這塊著手抓起,上海翻譯公司認為文化的進步不斷推進中國的發展,而翻譯正是推動文化進步與發展的導火索。 季羨林說語言不能脫
一代翻譯大家草嬰的逝世引起了譯界對翻譯事業發展的深思,這十年間翻譯事業的式微和翻譯家地位的急劇下降,這一現象理應得到關注。 這一現象的出現,免不了有時代變遷、技術進步的原因。翻譯家一直扮演著傳播者的角
興趣是最好的老師,上海翻譯公司認為一旦對一件事情產生了興趣,就不再會當成是任務去完成它,而是自然而然的就想去做這件事情。著名的翻譯家周克希就是如此,他曾坦言說是為了翻譯小說才學的法語。 翻譯家周克希在
中國與俄羅斯的關系一直都很友好,在政治、經濟、文化技術和軍事合作等方面都取得了順利和健康的發展,兩國關系呈現良好發展勢頭。英語的普及讓很多人都需要學小語種傍身,上海翻譯公司認為學習俄語還是很有發展前景
在前天開幕的中法文學周上,法國文學翻譯家、南京大學教授許鈞以“翻譯是歷史的奇遇”為題,暢談40年來他從事文學翻譯的心得。 許鈞教授開場時提到自己從教40年,就做了3件事,做翻譯、教翻譯、研究翻譯。一次與莫言
書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在學生時代,老師總是和我們說學習要勤奮,數學也是采取刷題的模式,仿佛題做得多了,自然會的就多了。上海翻譯公司認為勤奮固然重要,但是方法更加重要。 小編記得上高中的時候班
有人說“語言翻譯在文化交流中起著文化書寫功能,通過文化交流、補充、融合、修正等構建社會文化體系!蹦敲春螢榉g的文化書寫呢? 翻譯的文化書寫,是指翻譯行為在進行語言轉換、文化交流、溝通與融合的過程中對
很多事情,我們需要宏觀的看待問題,整體趨勢是對的就可以了,但是對于翻譯這個行業來說,細節也是很重要的一部分,尤其是對于像醫學,法律等這類需要很嚴謹的詞匯去解釋的行業來說,上海翻譯公司認為在翻譯過程中注
廣告的目的想必大家都知道,通俗點就是廣而告之,即將商品的價值和用途等功能都通過廣告的形式表達出來,然而一個廣告拍得再好,在引進到別的國家的時候如果翻譯的不好,那么也不會受到消費者的關注。 上海翻譯公司