這些日子想必大家都被日本的帥和尚迷得神魂顛倒,自打朝五晚九這步日劇開播以來,各大網絡平臺都這部劇男主的暖心臺詞,上海翻譯公司認為日劇字幕翻譯是有一定的標準的,正所謂沒有規矩不成方圓,接下來就讓我們一起來看看標準是什么吧。
日劇翻譯屬于文學翻譯,日劇翻譯是一種特殊的文學形式,作為文學翻譯的一個分支,有與文學翻譯的相通之處,遵守著文學翻譯的一般準則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。
一直以來,我們對于翻譯的標準都是強調“信”“雅”“達”。這仿佛已經成為翻譯的既定目標,但是真正能走到這三點的并不是很多,日劇的翻譯要重視原文,雖然說翻譯可能會在一定能程度上改變原來的說法,但是還是需要追求翻譯的對等原則。
人物的語言是密切聯系,對話應該和手勢搭配協調,跟上情節的發展,和對話演員的動作和狀態相一致。在翻譯的過程中需要譯文與畫面中的人物動作不協調,改譯后,譯文與動作更加協調,自然。這就是口頭語言和非口頭語言相互交融的效果。
當然,字幕的翻譯不需要有很深的藝術內涵,更加重要的是通俗易懂。當然,通俗易懂并不等于粗糙,通俗的語言也能講的變化多樣,也能講的搖曳生姿。日劇的語言主要是通過演員用口說出來的,觀眾必須用耳朵去聽,譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最情緒子的信息。
雖然我們都知道翻譯和原文存在著差距,但是還是需要無限制的去接近原文的,其實日劇引進中國這意味著文化之間的相互交流和融合,作為日劇的中文翻譯原則,最根本的是讓中國觀眾更好的理解接受日本的影視作品,這其中最具代表的就是去理解日本的風俗文化。文化意象的翻譯傳達就顯得尤為重要。文化意象的傳達問題即是內容與形式。
上海翻譯公司認為正是由于中國的發展,國際地位的提高,中國語世界之間的文化才能得以交流和融合,當然在這基礎上,翻譯的功勞更是功不可沒,日劇的翻譯也是文化之間的交流,所以也需要譯員去用心翻譯。