無論對于企業還是個人來說,合同都是很重要的,企業之間的合作以及企業與個人之間的關系都需要合同來進行約束,在法律的保證下,才能更好的去合作發展,在遇到問題的時候才能更好的去解決,那么合同應該如何翻譯才能達到更好的效果呢?別擔心,上海翻譯公司就將帶你領略如何更好地翻譯合同。
合同是一種格式規范、措詞得當、句法結構嚴謹、表意明晰的文本形式,其主要功能是規定合作雙方的權利和、義務以及相關的經濟、技術、法律等問題,是一種具有法律效力的憑證。其語言屬于正式端莊的語體,對句子結構和措詞要求十分嚴格,切忌模糊不清而產生歧義。合同的翻譯尤其重要,其翻譯質量往往直接關系到相關企業的經濟利益。
合同的翻譯首先在選詞上需要做到準確清晰。合同的目的是將雙方的需求都表現出來,需要很清晰的表達,所有的同義,近義詞在使用的過程中都需要十分的準確,千萬不能含糊不清,應盡量避免代詞的使用和省略的手段,寧愿啰嗦一點也要將合同清晰的表達出來。
在翻譯合同的時候需要用正式的書面語,這樣更加顯得正式,正規。翻譯的過程中需要條理清楚,行文通順,如果讀起來就很蹩腳,那必定會產生歧義,在翻譯的過程中是需要避免這些不必要的麻煩的。
在翻譯之前,譯員需要將整個合同都通篇看一下,自己先理清楚合同之間的邏輯關系,再進行翻譯,這樣更加有助于上下文之間的銜接以及條理之間更加清晰的表達。
上海翻譯公司認為合同的翻譯是需要很嚴謹的,所以這也要求譯員在翻譯的過程中細心仔細,翻譯本來就是一門細心的活,如果連最基本的原則都不能做到的話,那么想必也是不適合做翻譯的。