興趣是最好的老師,上海翻譯公司認為一旦對一件事情產生了興趣,就不再會當成是任務去完成它,而是自然而然的就想去做這件事情。著名的翻譯家周克希就是如此,他曾坦言說是為了翻譯小說才學的法語。
翻譯家周克希在接受采訪的時候曾說最起先動念想學法語,是在讀了傅雷先生翻譯的《約翰·克里斯朵夫》之后,受到主人公個人奮斗精神和譯者傳神譯筆的雙重震撼,我一直很想能直接讀法語原著小說。
以前在翻譯沒有如此普及的時候,仿佛翻譯這個行業是很高大上的職業,而在現在翻譯如此普及的狀態下,競爭壓力也隨之而來,越來越多的人將自己未來發展的前景投身于翻譯事業當中,但是想要成為一名合格優秀的翻譯卻是需要下苦功夫的。
認定自己想要什么以后,走的就是邊學邊干,或者說“在戰爭中學習戰爭”之路;剡^頭去看,一路走來坑坑洼洼。聽說讀寫,看重的、追求的,是語感。而語感,我感到是語法和大量閱讀的派生物,是在精讀和泛讀的過程中積淀下來的。
有很多人可能會覺得自己的基本功不扎實,可能并不能完全勝任翻譯的工作,其實很多翻譯在成為翻譯之前都不能說基礎有多好,這都是日積月累的,畢竟外語都不是我們的母語,不是每天都可以用得到的,所以需要平時不斷的去積累。不積跬步無以至千里,不積小流無以成江河。
上海翻譯公司認為對翻譯產生興趣才是成為一名優秀翻譯的必要條件,只有產生了興趣,才會一門心思的去鉆研,把心思放在翻譯上才能出好的成果,才能成為更加優秀的翻譯。