儒家思想對于中華文化產生了深遠的影響,正所謂要想國家更加的繁榮富強,首先就要從文化這塊著手抓起,上海翻譯公司認為文化的進步不斷推進中國的發展,而翻譯正是推動文化進步與發展的導火索。
季羨林說語言不能脫離文化而存在,需要生長在一定的文化背景中。語言的翻譯不僅是兩種文字的轉換,更是兩種不同文化的溝通和移植,可謂“翻譯之為用大矣哉”
作家莫言獲得諾貝爾文學獎,得到國際社會對中國現代文學的肯定,其中,翻譯的作用功不可沒,翻譯的好壞直接影響到是否能評委們的判斷,可見,中國文化走向世界,翻譯是一座橋梁,但同時也是一道屏障。中國文化到底能否走出去、走多遠,很大程度上取決于翻譯能否取得多大進步。
那么怎樣使文化更加的宣傳出去呢?
首先,由于中西方文化存在巨大差異,譯者必須具備良好的跨文化交流能力和很強的文化意識,同時又熟悉目的語社會的習俗和文化特征,這樣才能達到良好的宣傳效果和交流效果。保證民俗文化詞語的內涵得到最為充分的傳遞,以達到文化交流的最佳程度。
其次,國外漢學家中深入了解中國文化的畢竟還是少數,所以只有合作翻譯,才能用外國人可以理解的方式更加貼切地表達中文原著,使西方世界深入了解中國文化的本源,從中國的典籍中汲取創作的養分。
最后,在翻譯過程中,我們既要符合目的語的表達方式,又要最大限度地保存“中國特色”。異化的翻譯策略極大地豐富了目的語文化,同時也更準確地將中國文化所包含的信息傳遞給了西方讀者。既保留了中國文化的原有韻味,又不失異國情調與吸引力;既有中國特色,也符合英語標準的國際語言。
上海翻譯公司認為翻譯對于文化的發展起著非常重要的作用,促進了文化之間的交流,是中國得以全面發展的橋梁和紐帶。