• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    從一個翻譯漏洞談“符號”與“象征”

    日期:2018-10-24 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      關于“符號”與“象征”,很多人會混淆,今天我們就要討論“符號”與“象征”的聯系與區別,那么,無妨就從一個翻譯方面的漏洞談起。首先請看《大眾傳播研究方法》一書中翻譯出來的一句話:“符號(symbol)的特征是它永遠不是空泛的……”這一句話,是 《大眾傳播研究方法》一書對索緒爾(Ferdinand de Saussure)的觀點的引證。乍看,《大眾傳播研究方法》的翻譯似乎沒什么問題?墒,如果對照一下《普通語言學教程》原初的翻譯,問題就出來了!镀胀ㄕZ言學教程》的翻譯是:


      曾有人用象征一詞來指語言符號,或者更確切地說,來指我們叫做能指的東西。我們不便接受這個詞,恰恰就是由于我們的第一個原則。象征的特點是:它永遠不是完全任意的;它不是空洞的;它在能指和所指之間有一點自然聯系的根基。象征法律的天平就不能隨便用什么東西,例如一輛車,來代替。


      索緒爾所謂的“第一個原則”,就是“任意性”原則。索緒爾認為,當初為什么用這個而不是用那個符號來表示某個意義,對于符號來說是沒有什么關系的。索緒爾說:“因為符號是任意的,所以它除了傳統的規律之外不知道有別的規律;因為它是建立在傳統的基礎上的,所以它可能是任意的!


      對于symbol這個詞,《普通語言學教程》將其翻譯為“象征”,而《大眾傳播研究方法》將其翻譯為“符號”。換言之,對索緒爾的原文中的同一個詞,中文翻譯出現了偏差。有的讀者可能會講,翻譯的偏差在所難免,不必過慮。不錯,翻譯偏差是本不足怪的,可是,如果這個偏差恰恰出在了非常關鍵的地方,就絕不能等閑視之了。趙毅衡(2013)先生指出:“嚴肅的討論畢竟要從一個定義畫出的界限出發!边@個觀點尤其值得汲取。我們研究了傳播學,研究了符號學,還不知道符號與象征的區別是什么,也搞不清中英對譯存在著怎樣的問題,更不思糾正與厘清,這當然是不妥的。


      象征的特點是:它永遠不是完全任意的;它不是空洞的;它在能指和所指之間有一點自然聯系的根基。這話說得足夠明白。象征與符號的分野,赫然在目。在索緒爾看來,象征(symbol)的特點是:能指與所指是有自然聯系的;相應地,符號(sign)的特點是:能指與所指是沒有自然聯系的,因而也就是任意的。


       本文轉載自網絡,轉載請注明出處。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站