• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    草嬰逝世之后,那個消失的翻譯時代

    日期:2018-10-24 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      上個月著名翻譯家草嬰的去世備受譯界的關注,有緬懷有深思。其實,作為翻譯家,草嬰的功底眾所周知,在他去世之后,他以20多年的歲月翻譯托爾斯泰小說集的事跡,讓人感嘆,對比現今的翻譯現狀,讓人不禁感慨:這是那個時代翻譯家們的風格,現在已無法到達,失去了那種執著的精神,這是一個翻譯不再成家的時代。

      在他的時代,草嬰不是唯一的,或者說,一大批像草嬰那樣的翻譯家們,鑄就了他們的翻譯時代,在今天這樣的人卻越來越少。草嬰這樣的翻譯家不少,我記得有一位翻譯家,一本小說就翻譯了20多年,那種精打細磨的精神,那種對文學的尊重,在今天,已經成為一種稀缺的精神。不是因為翻譯者的問題,而是市場的問題。有一年諾獎頒獎,一個出版社給我打電話,請我翻譯一部獲獎者的作品,要求2個月完成,我說這不可能完成,但出版社不這么想,他們要追求新聞效應,諾獎頒獎,很快書就要出來,如果隔個兩三年,還有什么效應!


      這是一個翻譯不再成家的時代,現在翻譯不再那么受重視了,原因有很多。比如說懂外語的人多了,這些人可能會選擇直接讀原著。再如文學的邊緣化,盡管一直都有人呼吁,但在這個過于追求經濟效益的時代,文學自然不受重視,翻譯更是如此。其三是我們對翻譯的不重視,包括學術評價體系的問題,在許多大學中,翻譯是不算學術成果的,有些研究機構盡管算學術成果,但不算文學作品的翻譯!


      翻譯是一個嚴肅的事情,文學翻譯更是如此。對此,翻譯文學,本身要有文學造詣,文學作品不同于一般的書籍,它的文學性至關重要,因此要在翻譯作品中體現出來作品的文學性,需要翻譯者有一定的文學素養。但是現在,很多翻譯者本身沒有受過文學訓練,翻譯出來的作品問題就很多。


      在緬懷大師逝世的同時,眾多譯者或者學者應該有更多的反思,如何傳承上一代的翻譯信仰與翻譯精神,改變現今的文學翻譯困境。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站