全球語言服務行業權威研究機構,專業專注,成就價值
易聯翻譯公司,翻譯與本地化服務提供商,全球語言專家隨時待命,具備完全資質,全球認可商,提供多領域多語種的翻譯
本文來源:中國社會科學報 作者:章曉英 翻譯是對外學術傳播的重要平臺,同時,其本身也是一種對外學術傳播活動。理想的翻譯狀態應該是兩個平等互動的主體間的交流和對話,雙方都應該認清自我,回歸本真,不應該喪失自我
翻譯行業日益不斷地完善與中國的發展程度息息相關,而從很早之前,嚴復就提出了“信”“雅”“達”的翻譯標準,但就目前來說,很多譯員在翻譯的過程中仿佛有些自鳴得意而導致任性翻譯,不把這些遺留下來的好的文化標
翻譯離不開文化,由于翻譯的特殊性質,可以說是跨文化交流必不可少的工具。不同文化思維方式是不一樣的,以中國人和美國人對時間和空間的表達方式為例:中國人寫地址的順序是從大大小,先標明國家,然后依次是省份,
翻譯行業發展至今,仍然有很多人認為翻譯就單純的只是翻譯而已。這樣的想法無疑是對翻譯行業完全的不了解。審校對于翻譯行業來說是至關重要的,就好比小的時候考試,寫第一遍的時候我們很難保證沒有粗心的時候,這個
專利(patent)從字面上講,“專利”即是指專有的利益和權利?萍嫉陌l展也造就了很多人發明了自己的專利。那么專利應該如何翻譯呢?上海翻譯公司總結了一些關于專利翻譯需要注意的事項,和大家一起分享以下吧。 首先
中國電影現在朝著一個好的方向發展,前段時候上映的《老炮兒》、《尋龍訣》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國外大片都是因為特效做的很到位,而現在中國也在不斷的發展之中,可見,中國也在不斷的
翻譯行發展至今,對大家的影響力越來越重要,無論是出國旅游還是移民定居這些都離不開翻譯,正因如此,翻譯公司也隨著翻譯行業的發展不斷地崛起,市場上的翻譯公司更是數不勝數,當然這也為推進中國的發展和與世界的
本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。作為語言服務業的核心組成部分,本地化行業從1990年本地化行業標準協會(LISA)成立以來,
在當今這個客戶導向的時代,語言是與全球客戶建立聯系的關鍵。成功的本地化策略既可以促進客戶參與,也有助于拓展全球業務。SDL 語言解決方案營銷副總 Kirsty Waller 為營銷人員提供了一系列建議,幫助營銷人員克服
村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當然純日文作品不是我可以看懂的,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林
這兩天,“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”火了!這究竟是為什么呢?我們一起看看: 一位名為顧建光的譯者把《政策悖論》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”
翻譯行業發展至今,已經日趨成熟,翻譯公司也隨之增長,市場競爭的壓力也越來越大。在這個快節奏的時代里,大家都活的忙忙碌碌。目前很多高校都開設了翻譯的專業,由此可見,翻譯行業已經不斷地趨向于成熟。 時代的
草嬰是我國著名的翻譯家,曾任華東師范大學 和廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會
要成為翻譯文學的經典作品,要經得起不同時代的翻譯家們的“創造性叛逆”,具體而言,也就是一部原作在不同的時代會不斷有新的譯作推出。一部作品如果在不同的時代能夠不斷吸引翻譯家們對它進行翻譯,推出新譯本,這
上海翻譯公司認為,翻譯能力應包括語言分析和應用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷的表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。那么,如何全面提高小語種翻譯能力呢?接下來上海翻譯公司的小編為大