• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    “達”乃翻譯最難?

    日期:2018-10-22 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      文學翻譯是“戴著鐐銬的舞蹈”,這已經是一個略顯陳腐的比喻了,而從事翻譯者卻總也擺脫不掉這樣的尷尬。另一說翻譯,人們自然想到嚴復先生的經典概括,譯事三難“信、達、雅”。


      說是戴著鐐銬,蓋因受制于源語言的制約,譯者不可能天馬行空,而必須求“信”——即要忠實于原文文字層面上的要旨,否則則不能稱其為翻譯而成為一種全新的創作了。其實在今天看來,外語學習者的學習條件和語言間相互交流溝通的環境較之嚴復當年已是天壤之別。只要從事翻譯者具有相當功底的語言能力(包括源語言及目標語言兩個方面),再加上一力求信的嚴謹治學的作風,則“信”的實現并非難以企及,起碼讓目標受眾明白是個什么意思,這一點還是能夠做到的。


      譯事之“雅”,完全體現在譯者對目標語言的駕馭和掌控。雖說其基礎脫不開“信”的規范,但“雅”之實現有時確可以超越源語言的藩籬,而盡顯目標語言的優美。這就是為什么我們讀一些語言大師的譯文(如錢鐘書、楊絳、傅雷等等),卻常?梢酝涚備D的羈絆,完全沉浸于大師譯筆所繪之優美舞蹈。但是滿足了閱讀的欣悅、盡賞了譯者所展示的“雅”之后,冷靜下來,你也許會發現,雅之雅者,只止于目標語言,而不能完全及于源語言原本所表達之意境。誠然,目標語言之雅,自有一番情趣意境;然而較之原文所述,總不免會有些許缺憾,這便是筆者所謂“達而不能”之憾!


      “達”之于我,就是要盡數表達出源語言中所蘊含的情趣意境。而要做到這一點,那幾乎就是一件不可能完成的任務。一如舞臺上舞蹈雖堪稱美輪美奐,但細看之下,卻總擺不脫一根甚至多根鎖鏈的牽引,那種感受,你無論如何也不能暢然。再加上對于這個“達”判斷絕非由譯者說了算,而更多的是由讀者來定奪的,而每一個讀者的感受又多是不一樣的。


      來源:天津日報 作者:馬紅旗


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站