• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    翻譯公司是如何看待機器翻譯的

    日期:2018-10-22 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      很多人曾一度認為機器翻譯可以取代人工翻譯,那么究竟何為機器翻譯呢?所謂的機器翻譯(Machine Translation),指的是使用電腦,將以一種原語言(Source Language)書寫的文件,轉換為另外一種目標語(Target Language)。自1940年代后期開始,機器翻譯一直是人工智慧領域的重要研發項目。這主要是因為語言向來被認為是人與動物重要的差異所在,因此能否以電腦進行如翻譯等復雜的語言處理,一直是人工智慧學門中相當引人入勝的課題。而且翻譯本身即為具有潛質的商業內存塊,國際交流的興盛,更擴大了對翻譯的需求。如果能在質量方面有所突破,在專業領域的翻譯上取代人工譯者,可以預見會有相當大的市場。除此之外,機器翻譯牽涉到自然語言(Natural Language,如中文、英文等,用以區別人造的程序語言)的分析、轉換與生成,差不多已涵蓋了自然語言處理的所有技術,且測試方式較為明確具體,可以作為自然語言處理技術研究的研發平臺。因此之故,機器翻譯多年來一直吸引著工業界投入相關之研發工作。


      機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之地,就必須面對人工譯者的競爭。由于機器翻譯的成品需以人工潤飾和審核,這部分的人力成本將會占實際運作成本的大部分。也就是譯后人工潤飾和人工直接翻譯相比,能夠節省的時間必須多到某種程度,機器翻譯才能達到實用化的階段。如果電腦的翻譯成品中仍有相當程度之誤譯,負責潤飾的人員就必須花費大量的時間,先閱讀原文了解文意,再對照機器翻譯稿,分辨正確和錯誤的翻譯,而后才能開始進行校正工作,因而大幅增加機器翻譯的成本。所以一個正確率為70%的翻譯系統,其價值可能不及一個正確率90%翻譯系統的一半。這就好比在采礦時,決定礦脈是否值得開采,不只是看礦物本身的價值,還要考察探礦和采礦的成本是否過高。因此在理想情況下,應讓譯后潤飾者盡量無須參照原文,即可了解文意,僅須對機譯稿作辭句上的修飾即可,就像是老師在改作文一樣。


      人工翻譯帶來的的強大競爭,機器翻譯若要在市場上占有一席之地,其翻譯質量必須超過一相當高的臨界點,精確度也會面臨嚴格考驗。要產生高品質的翻譯并不是件容易的事,連帶使得機器翻譯的研發和實用化遇到障礙,可見機器翻譯的發展還有一段很長的路要走。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站