喜歡玩游戲的朋友可能會知道,現在大多數網絡游戲都是相互進出口的。在進出口的過程中就自然少不了翻譯問題,那么游戲里的文字翻譯成英文應該注意那些事情呢?上海翻譯公司為您總結以下注意三大要點。
要點一:游戲副本翻譯的準確性。
在游戲中總是必不可少的需要一些游戲副本,這些游戲副本就是為了能夠讓更多在線的玩家能夠在同一個區域里玩游戲而設定的。在這里僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon而有的人則喜歡把它翻譯成instance。而如果我們以魔獸世界來分析這兩個詞的話無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中罷了。
要點二:游戲翻譯腳本本地化
游戲的目的就是能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否有興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的本地化除了指游戲中的名稱、裝備和道具的翻譯要符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂。除此之外,游戲翻譯成英文提醒大家,本地化的翻譯還能調動玩家的興趣,使得游戲更加受歡迎。
要點三:游戲翻譯潮流化
在進行游戲翻譯時要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年比較多,他們喜歡緊跟時尚潮流,所以一些緊跟潮流的英語翻譯會使得游戲玩家覺得更酷更有興趣。
準確性、本地化和潮流化這三大要點就是上海翻譯公司為您總結的翻譯注意事項。