村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當然純日文作品不是我可以看懂的,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。
林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨、表現愛與自由的細膩心態而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質主義、消費主義、甚囂塵上的浮躁時代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細無聲的特殊意境!
在林少華看來,翻譯永遠是向原著文本無限逼近的過程,“從實踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠都是相互溝通,相互妥協的過程。沒錯,翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實會有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。
“翻譯關乎語言的使用技巧,而語言隨著時代所發生的特有變化也自然會導致其(原有的)使用習慣與時代脫節。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經常升級是一樣的道理。再不濟,這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無弊的!
上海翻譯公司認為文學作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現在雖然說有很多很優秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍而勝于藍,這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個胖子,這也是需要日積月累的,就好比學習語言一樣,要不斷的進步,每天前進一點,就會朝著自己的理想和目標更近一步。實踐是檢驗真理的唯一標準,在每天不斷的進步中,終究會量變變成質變的。