翻譯行發展至今,對大家的影響力越來越重要,無論是出國旅游還是移民定居這些都離不開翻譯,正因如此,翻譯公司也隨著翻譯行業的發展不斷地崛起,市場上的翻譯公司更是數不勝數,當然這也為推進中國的發展和與世界的合作做出了重要的貢獻。
自改革開放后,“一國兩制”“三個代表重要思想”這些詞匯我們就經常聽得到,這也是中華人民共和國不斷地進步的標志。那么,這些我們耳熟能詳的政治術語我們應該如何進行翻譯呢?上海翻譯公司就帶大家一起來看看這些政治術語應該如何翻譯吧。
一國兩制:One Country, Two Systems
三個代表思想:Thoughts of Three Represents
“四個全面”戰略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社會:Finish building a moderately prosperous society
全面深化改革:Deepen reform
全面依法治國:Advance the law-based governance of China
全面從嚴治黨:Strengthen Party self-discipline
四個現代化:Four modernizations
農業現代化,工業現代化,國防現代化,科技現代化:The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
四項基本原則:The Four Cardinal Principles
必須堅持社會主義道路:We must keep to the socialist road.
必須堅持無產階級專政:We must uphold the dictatorship of the proletariat.
必須堅持共產黨的領導:We must uphold the leadership of the Communist Party.
必須堅持馬列主義、毛澤東思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
和平共處五項原則:Five Principles of Peaceful Coexistence
上海翻譯公司相信,中國的未來會越來越好,會朝著我們希望的方向前進。翻譯也是也是如此,也會發展的越來越成熟,未來只會越來越好,越來越光明。