• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    電影名翻譯對于整部電影的影響

    日期:2018-10-22 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      中國電影現在朝著一個好的方向發展,前段時候上映的《老炮兒》、《尋龍訣》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國外大片都是因為特效做的很到位,而現在中國也在不斷的發展之中,可見,中國也在不斷的發展之中。


      那么,大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續了解下去,但是如果第一印象就差強人意,那么就不會產生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。


      上海翻譯公司總結了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:


      Inception 盜夢空間


      Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)

      Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)

      Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

      If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

      Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

      Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

      Flipped 怦然心動

      Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

      Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)

      The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

      High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)


      由此可見,翻譯行業也在不斷的發展中,如果這些電影采用直譯的翻譯手法,想必即使劇情再精彩也很難吸引到別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。上海翻譯公司認為雖然目前翻譯行業仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發展,翻譯行業的未來不可限量,讓我們拭目以待。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站