翻譯行業發展至今,仍然有很多人認為翻譯就單純的只是翻譯而已。這樣的想法無疑是對翻譯行業完全的不了解。審校對于翻譯行業來說是至關重要的,就好比小的時候考試,寫第一遍的時候我們很難保證沒有粗心的時候,這個時候我們就會選擇檢查一遍,這樣反復檢查檢驗的過程放在翻譯行業之中就充當于審校的過程。
上海翻譯公司認為“審!,比“校對”要求高,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題了!皩徯!笔菍ψg稿進行最終修改定稿,審查完成任務。
審校涉及的范圍相比較翻譯而言可以說更加的廣泛,那么審校有哪些需要注意的地方呢?首先是格式,看字體,是否按照客戶的要求進行調整,還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標點符號的問題,一般中英文標點符號所占字符不同,所以要統一標點符號。
其次是內容,看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調整之后,就需要對最重要的內容進行審校,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關系不清楚等問題。
上海翻譯公司認為正規的翻譯公司有審校人員的,這是對譯文質量的保證,也是對于客戶給予我們信任的保證。翻譯的好壞也直接影響到審校的工作量,所以這也需要譯員與審校之間的相互合作,這樣才能更好的合作,質量才會更加的完善。