• 創立于2007年,13年語言翻譯服務商!

    跨文化交流活動中思維方式對翻譯的影響

    日期:2018-10-22 | 來源:易聯翻譯 | 閱讀:

      翻譯離不開文化,由于翻譯的特殊性質,可以說是跨文化交流必不可少的工具。不同文化思維方式是不一樣的,以中國人和美國人對時間和空間的表達方式為例:中國人寫地址的順序是從大大小,先標明國家,然后依次是省份,城市,行政區,街道,住宅區,門牌號。而美國人正好相反,順序是從小到大,依次是門牌號,住宅區,街道,行政區,城市,州名,國家。在時間表達上,中國人的順序是年→月→日→時;而美國人則是時→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對象的各個部分聯合起來形成一個整體;而美國人偏好分析思維,即將一個完整的對象分解為各個組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區別開來。顯然,思維方式的差異必然帶來文化交流的阻礙,其實在翻譯公司的日常經營中也會遇到因思維方式的差異造成的翻譯失當從而引發客戶的投訴。那么翻譯作為跨文化交流的疏通工具要怎么協調這中間的障礙呢?


      翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點,明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動中靈活轉換思維方式,消除跨文化交流的障礙。首先,培養抽象思維能力。其次,提高主、客體意識。再次,增強形式邏輯觀念。最后,加強本族語深造,有意進行兩種語言的對比。思維與語言的互依關系從另一方面提示翻譯工作者,在翻譯中克服思維差異的干擾,不能忽視語言本身的因素以及與其相關的文化因素。


    —— 微信公眾號 ——

    熱門標簽

    影音先锋最新av资源网站