翻譯行業日益不斷地完善與中國的發展程度息息相關,而從很早之前,嚴復就提出了“信”“雅”“達”的翻譯標準,但就目前來說,很多譯員在翻譯的過程中仿佛有些自鳴得意而導致任性翻譯,不把這些遺留下來的好的文化標準看作是標準。
上海翻譯公司認為現在很多的譯員都不能將心思真正的用于翻譯行業,所以翻譯出來的作品也會有些許不得人心,因為隨著翻譯行業在不斷的發展,越來越多的人涌進了這個行業,希望得到發展,競爭壓力也越來越大,雖然說人是越來越多,但是整體的質量并沒有得到很大的提升。
很多人選擇這個行業的目的無疑是為了賺錢,為了養家糊口,畢竟生在這樣的一個競爭壓力大,節奏快的時代里,經濟基礎才能決定上層建筑,物質上得到了滿足,大家才會在乎精神層面的東西。
《儒教中國及其現代命運》是美國歷史學家列文森的經典著作,問世以來影響力持續不衰,它提出的思想命題以及對中國現代轉型所做的極具洞見的解釋,啟發了一代又一代學者。2009年廣西師大出版社再版,據譯者鄭大華說明,再版并未做大的改動。作為該書唯一的中譯本,一般論者都以它為依據。不幸的是,翻譯非常粗糙、低劣,說是對原著的嚴重扭曲也不為過。
其主要問題還是在于過分的漏譯。我們拋開哪些所謂的條條框框,最重要的也需要將譯文翻譯完整。如果連最基本的完整性都不能保證,隨便的刪減文章,隨心所欲的翻譯,那么誰都可以勝任這份工作,主要在時間很寬裕的情況下,大遇到不會的去翻閱字典,上網找資料便可,畢竟現在英語的普及程度如此之廣泛。
上海翻譯公司既然選擇了這個行業,就應該用心去做,既然選擇遠方,就應該風雨兼程,付出了總會看到回報。商務較之文學翻譯更加受到歡迎的原因便在于耗時少,不需要有很高的文學素養,并且能很快的看到收益。小編認為雖然如此,但是那些對文學感興趣的人千萬不要磨滅了自己的理想,應該朝著自己感興趣的方向努力。